To Home Page of Echoworld Communications
To Home Page of Echo Germanica
December 2010 - Nr. 12

Guten Tag verehrte Anwesende, werte Gäste,
good afternoon, dear community members, honoured guests,

Ich danke ihnen, daß sie heute so zahlreich zu unserem Volkstrauertag erschienen sind,

you for gathering here today in such large numbers on the occasion of our National Day of Mourning.

My name is Gerhard Griebenow.
I am the chair of the Co-operative Council of German Canadian Clubs of Waterloo Region and the principal of the German Language School Concordia.

Mir wurde die Aufgabe übertragen, Sie heute durch diese Gedenkstunde zu führen, die für uns alle eine große Bedeutung hat.

I have been given the task to be your MC for this ceremony that carries so much meaning for all of us.

Lassen Sie mich bitte gleich vorweg sagen, dass wir nicht hier sind, um Krieg zu verherrlichen oder Konflikte zu schüren. Im Gegenteil, wir sind hier um aller Opfer der Kriege und gewalttätiger Verfolgung zu gedenken. Wir gedenken der Soldaten und ihrer Familien, und der Tausenden von Zivilisten, die in Konflikte hineingezogen wurden, die nicht unbedingt ihre eigenen waren. Es scheint in der Tat, als sollten wir daran denken, dass jedermanns Hoffnung auf eine tolerante und mitfühlende Menschheit in unserem Leben täglich auf die Probe gestellt wird.

Deshalb beten wir für eine Gelegenheit zum Frieden, die unserer Welt noch immer entgeht, und wir hoffen, dass die Menschheit Trost, Verständnis und Heilung finden wird.

Please let me say right from the onset that we are not here to glorify war or to encourage conflict. On the contrary, we are here to pray for all victims of war and of violent oppression. We pray for the soldiers and their families, and for the thousands of civilians caught up in battles that were not their own. It does indeed appear that everyone’s hope for a more tolerant, compassionate world seems to be under threat daily in our lives.

Therefore we pray for an opportunity for peace that still eludes our world and we hope for consolation, understanding, and healing for all.

Wir sind heute hier auf dem Woodland Friedhof an den Gräbern der 188 deutschen Soldaten zusammengekommen, die als Kriegsgefangene des ersten und Zweiten Weltkriegs in Canada ihr Leben verloren und hier begraben wurden.

Der erste Volktrauertag fand am 23. Mai 1971 statt, und seitdem findet diese Gedenkstunde jeden 3. Sonntag im November statt.

Wir sind hier, um ihnen und unserer Verwandten und Freunde und aller Opfer zu gedenken, die in den zwei Weltkriegen ihr Leben verloren haben.

We are gathered here at the Woodland Cemetery at the graves of the 188 German prisoners of war and the military personnel who died while detained in Canadian PoW camps during the 1st and 2nd World wars.

The first ceremony was held here on May 23, 1971. Now it is held every year on the 3rd Sunday of November.

We came here to honour the memory of our soldiers, relatives, friends , and all other victims who lost their lives in the two world wars.

Es sind nun schon 65 Jahre seit dem Ende des zweiten Weltkriegs verstrichen. Niemand von uns ist von der Kriegserfahrung verschont geblieben.

Selbst die, die wie ich zu jung waren, sich an den Krieg zu erinnern, haben seine Auswirkungen auf unsere Eltern und Großeltern erlebt.

Der Verlust der alten Heimat durch Vertreibung und das Nachkriegschaos in Deutschland bleibt uns auf ewig in unser Bewusstsein eingeschrieben. Ich hoffe, dass unsere Kinder den Geschichten zuhören, die die älteren Menschen unter uns erzählen können.

It is now the 65th anniversary of the end of the Second World War.

Every one of us here has been shaped by the war experience.

Even if we are too young to remember first hand we have witnessed its effects on our parents and grandparents.

Loss of the old homeland through expulsion and the post-war chaos in Germany will definitely be forever engraved into our memory. I truly hope our children will listen to the many stories the people in this audience can relate.

An diesem Gedenktag wollen wir auch dankbar sein für die Chancen, die uns unsere neue Heimat Kanada gegeben hat, indem sie unsere Einwanderung ermöglicht hat. Ich erinnere nur an die Beaverbrae, dessen Fahrten kürzlich Anlass zu einem Treffen in der Bethelkirche gab.

Auch eine Anzahl der deutschen Kriegsgefangenen, die nach dem Krieg in ihre Heimatländer Deutschland und Österreich entlassen wurden, kamen bei der ersten Gelegenheit Ende der 40ziger und Anfang der 50ziger Jahre wieder nach Kanada zurück, um hier eine neue Existenz aufzubauen.

Wir trauern heute auch um die jungen Kanadier, die in den letzten Jahren als Vertreter unseres Landes in Afghanistan ihr Leben verloren haben. 152 junge Menschen wurden für immer ihren Familien entrissen und unzählige mehr wurden schwer verwundet.

Im Gebet gedenken wir ihrer Familien.

While we remember we are also thankful for the opportunities our new homeland Canada has presented to us by facilitating our immigration. Just remember the voyages of the Beaverbrae that recently gave rise to a reunion at the Bethel church.

It is very interesting that several PoWs who were released to their home countries Germany and Austria after the war, returned to Canada as soon as it was possible in the late 1940s and early 50s and chose to build their lives here.

Today we also mourn for the young Canadians who lost their lives recently as representatives of our country in peacekeeping missions and in Afghanistan. 152 young men were torn from their loves ones prematurely and many more were badly injured. We include their families in our prayers.

Hoffentlich haben uns unsere gesammelten Erfahrungen in unserem Ziel bestärkt, auf Frieden hinzuwirken und gemeinsam für eine bessere Welt zu beten.

Hopefully our collective experiences have made us stand firm in our resolve to work for peace and to stand together in a prayer for a better world.


Ceremony at Woodland Cemetery

To the top of the page

ruler