Guten Tag verehrte Anwesende, werte Gäste,
good afternoon, dear community members, honoured guests,
Ich danke ihnen, daß sie heute so zahlreich zu unserem
Volkstrauertag erschienen sind,
you for gathering here today in such large numbers on the
occasion of our National Day of Mourning.
My name is Gerhard Griebenow.
I am the chair of the Co-operative Council of German Canadian
Clubs of Waterloo Region and the principal of the German
Language School Concordia.
Mir wurde die Aufgabe übertragen, Sie heute durch diese
Gedenkstunde zu führen, die für uns alle eine große Bedeutung
hat.
I have been given the task to be your MC for this ceremony that
carries so much meaning for all of us.
Lassen Sie mich bitte gleich vorweg sagen, dass wir nicht hier
sind, um Krieg zu verherrlichen oder Konflikte zu schüren. Im
Gegenteil, wir sind hier um aller Opfer der Kriege und
gewalttätiger Verfolgung zu gedenken. Wir gedenken der Soldaten
und ihrer Familien, und der Tausenden von Zivilisten, die in
Konflikte hineingezogen wurden, die nicht unbedingt ihre eigenen
waren. Es scheint in der Tat, als sollten wir daran denken, dass
jedermanns Hoffnung auf eine tolerante und mitfühlende
Menschheit in unserem Leben täglich auf die Probe gestellt wird.
Deshalb beten wir für eine Gelegenheit zum Frieden, die unserer
Welt noch immer entgeht, und wir hoffen, dass die Menschheit
Trost, Verständnis und Heilung finden wird.
Please let me say right from the onset that we are not here to
glorify war or to encourage conflict. On the contrary, we are
here to pray for all victims of war and of violent oppression.
We pray for the soldiers and their families, and for the
thousands of civilians caught up in battles that were not their
own. It does indeed appear that everyone’s hope for a more
tolerant, compassionate world seems to be under threat daily in
our lives.
Therefore we pray for an opportunity for peace that still eludes
our world and we hope for consolation, understanding, and
healing for all.
Wir sind heute hier auf dem Woodland Friedhof an den Gräbern der
188 deutschen Soldaten zusammengekommen, die als Kriegsgefangene
des ersten und Zweiten Weltkriegs in Canada ihr Leben verloren
und hier begraben wurden.
Der erste Volktrauertag fand am 23. Mai 1971 statt, und seitdem
findet diese Gedenkstunde jeden 3. Sonntag im November statt.
Wir sind hier, um ihnen und unserer Verwandten und Freunde und
aller Opfer zu gedenken, die in den zwei Weltkriegen ihr Leben
verloren haben.
We are gathered here at the Woodland Cemetery at the graves of
the 188 German prisoners of war and the military personnel who
died while detained in Canadian PoW camps during the 1st
and 2nd World wars.
The first ceremony was held here on May 23, 1971. Now it is held
every year on the 3rd Sunday of November.
We came here to honour the memory of our soldiers, relatives,
friends , and all other victims who lost their lives in the two
world wars.
Es sind nun schon 65 Jahre seit dem Ende des zweiten Weltkriegs
verstrichen. Niemand von uns ist von der Kriegserfahrung
verschont geblieben.
Selbst die, die wie ich zu jung waren, sich an den Krieg zu
erinnern, haben seine Auswirkungen auf unsere Eltern und
Großeltern erlebt.
Der Verlust der alten Heimat durch Vertreibung und das
Nachkriegschaos in Deutschland bleibt uns auf ewig in unser
Bewusstsein eingeschrieben. Ich hoffe, dass unsere Kinder den
Geschichten zuhören, die die älteren Menschen unter uns erzählen
können.
It is now the 65th anniversary of the end of the
Second World War.
Every one of us here has been shaped by the war experience.
Even if we are too young to remember first hand we have
witnessed its effects on our parents and grandparents.
Loss of the old homeland through expulsion and the post-war
chaos in Germany will definitely be forever engraved into our
memory. I truly hope our children will listen to the many
stories the people in this audience can relate.
An diesem Gedenktag wollen wir auch dankbar sein für die
Chancen, die uns unsere neue Heimat Kanada gegeben hat, indem
sie unsere Einwanderung ermöglicht hat. Ich erinnere nur an die
Beaverbrae, dessen Fahrten kürzlich Anlass zu einem Treffen in
der Bethelkirche gab.
Auch eine Anzahl der deutschen Kriegsgefangenen, die nach dem
Krieg in ihre Heimatländer Deutschland und Österreich entlassen
wurden, kamen bei der ersten Gelegenheit Ende der 40ziger und
Anfang der 50ziger Jahre wieder nach Kanada zurück, um hier eine
neue Existenz aufzubauen.
Wir trauern heute auch um die jungen Kanadier, die in den
letzten Jahren als Vertreter unseres Landes in Afghanistan ihr
Leben verloren haben. 152 junge Menschen wurden für immer ihren
Familien entrissen und unzählige mehr wurden schwer verwundet.
Im Gebet gedenken wir ihrer Familien.
While we remember we are also thankful for the opportunities our
new homeland Canada has presented to us by facilitating our
immigration. Just remember the voyages of the Beaverbrae that
recently gave rise to a reunion at the Bethel church.
It is very interesting that several PoWs who were released to
their home countries Germany and Austria after the war, returned
to Canada as soon as it was possible in the late 1940s and early
50s and chose to build their lives here.
Today we also mourn for the young Canadians who lost their lives
recently as representatives of our country in peacekeeping
missions and in Afghanistan. 152 young men were torn from their
loves ones prematurely and many more were badly injured.
We include their families in our prayers.
Hoffentlich haben uns unsere gesammelten Erfahrungen in unserem
Ziel bestärkt, auf Frieden hinzuwirken und gemeinsam für eine
bessere Welt zu beten.
Hopefully our collective experiences have made us stand firm in
our resolve to work for peace and to stand together in a prayer
for a better world.
|
Ceremony at Woodland
Cemetery |